When movies travel abroad, their titles can get a little lost in translation. Check out what your favourite films are called overseas!

The War of the Stars

That’s the French title for Star Wars; in Spanish, it was The War of the Galaxies. Makes sense! The title isn’t the only thing that got a major switch in translation. In Germany, the Millennium Falcon became the Speeding Falcon. In France, Han Solo was instead Yan Solo and his Wookie sidekick got the name “Chico.” And their ship? The “Millennium Condor.” The Force definitely wasn’t with those translators.

Knight of the Night

It kind of makes sense…? In Spain, that was the title of  The Dark Knight. You may have thought that the Batman movie got its title from its brooding protagonist and gloomy cityscapes, but in Spain, they were much more literal –  it’s because so many scenes take place at night!

Super Power Dare Die Team

You’re not going to be able to guess this one:  Super Power Dare Die Team  would have been the Chinese title for the  Ghostbusters  reboot starring Melissa McCarthy, Kristen Wiig and Leslie Jones –  had it ever been released. Guidelines in China forbid movies that “promote cults or superstition,” though the country’s censors said the official reason was that it wouldn’t appeal to the Chinese audience.

A Very Powerful Whale Runs to Heaven

The beloved tearjerker  Free Willy  is known for its happy ending. The Chinese saw things differently, giving the movie the above title instead. Then again, Willy did jump (not run) to the metaphorical heaven of the open ocean.

He’s a Ghost!

The Sixth Sense  has one of the greatest twist endings of all time –  unless you happen to live in China. Although most audiences were stunned by the movie’s revelation in the final minutes, Chinese viewers were already clued in by the title.

The Boy Drowned in the Chocolate Sauce

Denmark gave  Willy Wonka and the Chocolate Factory  quite the dark (but also kind of hilarious) spin! While greedy Augustus Gloop does take a harrowing swim in a chocolate river, his fate is not quite that grim. While many countries kept the original title of the Gene Wilder classic, and others tweaked it to  Charlie and the Chocolate Factory  (the title of the Roald Dahl novel it’s based on), Portugal changed it to  Charlie’s Wonderful Story  and Spain picked  A Fantasy World. But Denmark’s interpretation definitely takes the (chocolate) cake.

Die Hard: Mega Hard

Let’s face it: It’s only a matter of time before Hollywood co-opts this Danish title for  Die Hard with a Vengeance. In Denmark, mega means huge, but it also signifies a million. Those Danes are intense. “Die Hard: A million times hard.”

I’m Drunk and You’re a Prostitute

The Japanese get points for brutal honesty with this title for  Leaving Las Vegas. Nicolas Cage won the Best Actor Oscar for his devastating performance, and his co-star Elisabeth Shue was riveting in her role in the acclaimed drama. Nonetheless, he was portraying a drunk, and she did play a prostitute. (The title also happens to be a paraphrase of one of Cage’s lines from the movie.)

It’s Raining Falafel

Israel, where meatballs are not a popular dish, clearly wanted to make  Cloudy with a Chance of Meatballs  more appealing to its audience. So the Hebrew title swapped out the meatballs for falafel, a more recognisable food. In the film itself, though, the animated meatballs were not altered.

Sexy Dance

In the first  Step Up  film, Channing Tatum and Jenna Dewan come from opposite sides of the tracks. But they’re able to bond through dance and it’s beautiful. Whoever titled the French version of the film simply cut to the chase and called it  Sexy Dance. That pretty much nails it!

Vaseline

Yep:  Grease. Everyone loves Olivia Newton-John as Sandy during her epic transformation in this iconic musical from 1978. John Travolta as Danny is the one that she wants, even though he’s a tough guy greaser. In 1950s slang, that means he slicks his hair back and has a bad reputation. But for the movie release in Argentina, the title was simply  Vaseline. Talk about lost in translation…

A Twin Seldom Comes Alone

This German designation for the reboot of  The Parent Trap  is quite… literal. It was Lindsay Lohan’s first starring turn –  the 1961 original starred Hayley Mills. The story is about twin sisters, raised apart by feuding parents, who decide to reunite the family; the twins are played by a single actress in both film versions. Maybe that’s why the German title-writer decided to get philosophical with this title.

My Boyfriend is a Psycho

The point of  Silver Linings Playbook  is that they’re both a little crazy, Russia! However, we can’t blame translators for changing this title. Since the English phrase “every cloud has a silver lining” doesn’t really have foreign equivalents, other countries had to seek an alternative name for the film. France called the comedy  Happiness Therapy, and Lithuania went with  The Story of the Optimists. And finally, since a “playbook” is an American football term, the United Kingdom dropped that part and just went with  Silver Linings. Seems reasonable.

The Teeth of the Sea

The marketing of the blockbuster  Jaws  was brilliant for its minimalist simplicity. With one word, audiences got a taste of the horror to come. The visual of the iconic movie poster –  a woman swimming above a massive open-mouthed shark –  gave the single word “Jaws” its power and impact. In France, the effect was a bit muted:  The Teeth of the Sea  sounds much less scary and a lot more confusing.

Mum, I Missed the Plane

The French must have decided that every parent’s worst nightmare –  leaving a child behind –  is actually the child’s fault. That can be the only explanation for altering John Hughes’  Home Alone  to the above title. That’s right: Kevin missed the plane, and he brought all this home alone burglar mayhem stuff on himself!

Dimwit Surges Forth

Adam Sandler comedies are not usually known for their inspirational, overcoming-the-odds tales of high stakes struggle and survival. So it’s not clear why  The Waterboy  was titled  Dimwit Surges Forth  in Thailand. However, the dimwit’s rinky-dink team does, ahem, surge forth in the end.

The Incredible Journey in a Crazy Plane

This was Germany’s interpretation of the madcap-comedy-slash-disaster-movie-spoof  Airplane!  Italy also went literal, calling it  The Craziest Plane in the World. Several other countries, including Croatia, France and Peru, also lengthened the one-word title, calling it some variation of  Is There a Pilot on This Plane?  But the funniest title of all might be the working title used for the film during production:  Kentucky Fried Airplane.

Big Liar

Anthony Hopkins gave an acclaimed performance as the disgraced president in the biopic  Nixon, a drama that humanised the flawed American leader. Oliver Stone’s three-hour epic intended to depict the complexity of Nixon’s impact on history. In China, the film was released with the title  Big Liar. Why mince words?

Fantastic Emotional Turmoil

The beloved Pixar film  Inside Out  told a complicated emotional tale to child and adult audiences alike. However, multiple countries struggled with a quick, clear title for this movie: In China, the movie was called  The Great Team Inside the Head. Russia went with  Jigsaw. Vietnam chose  The Puzzle Emotions. But Thailand may have taken the day by dubbing it  Fantastic Emotional Turmoil. That works!

Honey, Wait, I’m On My Way

To be fair to the Slovenian translators, that is an accurate summation of the road trip buddy comedy  Due Date. Robert Downey Jr. must take a cross-country trip, with Zach Galifianakis as his wacky travel companion, to arrive home in time for the birth of his baby. Unlike Slovenia, some other countries took the original route, working the pregnancy into the title. In Portugal, the film was called  A Childbirth Trip. Perhaps most hilarious of all, the movie’s Polish title translates to  Before the Water Goes.

Grandpa Carl’s Flying House

Most countries kept the simplicity of the title of Pixar’s  Up. Argentina chose  Up: An Adventure Up High  and the Czech Republic chose  To the Skies. Japan, however? Not so much. They chose  Grandpa Carl’s Flying House. While that might sound like a comically literal summation of the film, it’s actually somewhat inaccurate –  a pivotal detail of  Up  is the fact that Carl is childless, and therefore not a grandpa. Though we suppose this is a more tactful title than  Grumpy Old Guy Carl’s Flying House.

Written by Molly Pennington, PhD. This article first appeared in  Reader’s Digest. For more of what you love from the world’s best-loved magazine,  here’s our best subscription offer.