Placeholder Content Image

The must-know Google Translate hack for your next holiday

<p dir="ltr">When travelling overseas, one thing we can often run into is an issue with the language barrier. </p> <p dir="ltr">Whether it's chatting to someone in a store or trying to decipher street signs and menus, when exploring international locations, it's important to be prepared to communicate. </p> <p dir="ltr">One savvy traveller has shared a must-know tip for your next trip abroad, which will get you out of sticky situations. </p> <p dir="ltr">When Nguyen was travelling in Turkey, she found herself stumped when trying to order off a menu written in a language she didn’t speak. </p> <p dir="ltr">However, she discovered that if you open the Google Translate app and point the camera at the foreign text, it will instantly translate it to English. </p> <p dir="ltr">"Literally, it translates everything within seconds. How sick is that?" she said. </p> <p dir="ltr">The feature automatically detects the language shown on camera and immediately translates it to the user's preferred language. </p> <p dir="ltr">The camera can currently interpret over 85 language scripts and can translate into any of the languages supported on Google Translate, which can be downloaded on both iPhone and Android devices.</p> <p dir="ltr">"You guys need to get onto this and thank me later," said Nguyen.</p> <p dir="ltr">While Nguyen found the tech an illuminating discovery, her TikTok video was flooded by users saying they had been using the app for their international travels for years, with the camera feature being available to the public since at least 2018.</p> <p dir="ltr">"I'm 71 and feel good today, been using this for years," said one.</p> <p dir="ltr">Another commented, "Welcome to 2022 you're years late!"</p> <p dir="ltr"><em>Image credits: Getty Images</em></p>

Travel Tips

Placeholder Content Image

The political history of dubbing in films

<p>English-speaking audiences rarely come across dubbed films and television programmes. This probably explains why they tend to find dubbing so, well, weird. Dubbed voices usually sound a bit flat and never quite sync up with <a href="https://www.youtube.com/watch?v=PjBJZPJtD3w">the mouths we see onscreen</a>. This can be off-putting and perhaps even a bit unsettling. </p> <p>But since the birth of sound cinema in the late 1920s and 1930s, dubbing has been commonplace in many countries, including (looking just at Europe) <a href="https://bigthink.com/strange-maps/dubbing-map">Italy, Spain and Germany</a>. Dubbing is still used in many of these countries as a way of translating <a href="https://www.bbc.co.uk/news/magazine-21523643">foreign films and television</a>. In Italy, the dubbing system became so developed in the 1930s that it was even used to add voices to Italian films, right up until the 1980s when the growth of TV (which used directly recorded sound) led to changes in standard industry practice. </p> <p>So why did such a seemingly bizarre practice gain a foothold in these countries’ burgeoning film industries? After all, aren’t subtitles a better way to <a href="https://www.indiewire.com/2020/02/subtitles-vs-dubbing-what-you-need-to-know-1202212800/">keep the original film intact</a> and translate it at the same time? There are a few reasons.</p> <h2>Nationalist voices</h2> <p>In the early 20th century, much of Europe’s film-going population had low literacy levels. Subtitles are useless if you can’t read them (or read them fast enough). There’s also the argument that subtitles ruin a film’s images and keep the viewer’s eyes glued to the bottom of the screen. However, perhaps the most important reason for dubbing’s favour was political.</p> <p>Dubbing is a brilliant tool for film censorship. Sound films began to appear in the early 1930s, a time when many countries were falling under the sway of totalitarian regimes. In Europe, these included those of Benito Mussolini, Francisco Franco and the Nazis. Censorship had been a feature of film production and distribution in Italy, Spain and Germany since before these dictatorships took power, but it increased markedly after they did so.</p> <p>Italy and Spain, in particular, found dubbing ideologically useful. Mussolini’s Fascists, for example, manipulated foreign films <a href="https://jbilocalization.com/italian-dubbing-growing-industry/">during the dubbing process</a> by changing dialogue to remove any unflattering reference to Italy or Italians. They also used dubbing to alter morally undesirable elements of film plots. For example, the Italian dub of the 1931 American film <a href="https://www.imdb.com/title/tt0022137/">Men in Her Life</a> was altered to <a href="https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta0432/1013946ar/">remove a reference to Mussolini</a>. </p> <p>Perhaps even more nefariously, they also insisted that films be dubbed into standardised national Italian (the official form of the language that was generally understood around the country). This was an effort to stop people in different regions from speaking local dialects and minority languages, and to prevent foreign words from entering Italian culture. Dubbing became a key nationalist tool that could unify and isolate Italy at a fundamental socio-cultural level.</p> <p>The same story played out <a href="https://theculturetrip.com/europe/spain/articles/spanish-cinema-why-all-the-dubbing/">in Franco’s Spain</a> where dubbing kept films ideologically acceptable and marginalised minority languages like Catalan, Basque and Galician. In post-Nazi Germany, dubbing was used to alter film dialogue to play down references to the country’s Nazi past and the atrocities it entailed. For example, the Nazis in Alfred Hitchcock’s 1946 <a href="https://www.youtube.com/watch?v=EhMyp8ZvjWs&amp;ab_channel=BFI">Notorious</a> were <a href="https://www.goethe.de/en/kul/flm/20894148.html">rebranded as generic drug smugglers</a>.</p> <h2>International voices?</h2> <p>In the post-second world war period, western Europe (with the exception of Spain) broke free of totalitarianism and literacy began to increase, <a href="https://www.nytimes.com/1992/12/18/style/IHT-when-in-rome-dont-trust-actors-voices.html">but dubbing remained</a>. This was partly because it had become an established and familiar habit. But dubbing had also become vital to the system of co-production, which European cinema was increasingly reliant upon. Co-production basically involved two (or more) production companies in different countries teaming up and <a href="http://www.filmreference.com/encyclopedia/Academy-Awards-Crime-Films/Co-productions-THE-POSTWAR-ERA.html">making a film together</a>. It was popular with producers as it meant they could pool resources and access grants and tax relief from multiple governments.</p> <p>Like censorship, co-production had been around since the early days of commercial cinema. It was (and still is) a key initiative that allowed relatively small European countries to team up and push back against the ever-growing domination of Hollywood imports. Again, dubbing was crucial here as these co-produced films usually featured casts from several countries. </p> <p>Dubbing meant that each actor could act in the language of their choosing on-set (if you watch an old dubbed film closely, you can often tell that actors are speaking different languages. Sergio Leone’s The Good, the Bad and the Ugly is a clear example of this practice). The films were shot without sound and a range of different dubs in different languages were produced in post-production, using various teams of voice actors.</p> <p>Many film directors <a href="http://landscapesuicide.blogspot.com/2010/07/realisms-8-or-everything-was-lost-in.html">hated this system</a>, seeing dubbing as a way of erasing films’ national origins. And some claimed it was part of a wider political drive to homogenise Europe (NATO and the Common Market were also driving European integration at this time). In other words, totalitarianism may have waned, but for many dubbing was still a political tool.</p> <p>Dubbing is still used as a key method of audio-visual translation in many countries and it still attracts politicised debates. For example, the film market in French-speaking Canada has argued that dubs produced in European French are <a href="https://montrealgazette.com/entertainment/arts/kevin-tierney-quebec-movies-have-a-dubbing-problem">not appropriate for that territory</a>. Dubbing frequently and unsurprisingly ends up at the centre of debates around the politics of language and cultural imperialism, the imposition of one country’s culture onto another country or people.</p> <p>What the political history of dubbing tells us is that even seemingly minor, technical or banal elements of film and television production can serve very concrete and significant political ends. In a world increasingly saturated with audio-visual media, we should take this lesson seriously.</p> <p><em>Image credits: Getty Images</em></p> <p><em>This article originally appeared in <a href="https://theconversation.com/the-political-history-of-dubbing-in-films-164136" target="_blank" rel="noopener">The Conversation</a>.</em></p>

Movies

Placeholder Content Image

“Special and genuine”: Prince William uses sign language to honour TV translator

<p>Prince William is hard at work at Buckingham Palace as he handed out Most Excellence Order of the British Empire (MBEs).</p> <p>He impressed royal fans as he congratulated one guest in sign language.</p> <p>The Duke of Cambridge, 37, can be seen smiling at TV interpreter Alex Duguid as he communicated “congratulations Alex”.</p> <p>Duguid quickly thanked the Prince.</p> <blockquote style="background: #FFF; border: 0; border-radius: 3px; box-shadow: 0 0 1px 0 rgba(0,0,0,0.5),0 1px 10px 0 rgba(0,0,0,0.15); margin: 1px; max-width: 540px; min-width: 326px; padding: 0; width: calc(100% - 2px);" class="instagram-media" data-instgrm-permalink="https://www.instagram.com/p/B7TaW8il-pi/?utm_source=ig_embed&amp;utm_campaign=loading" data-instgrm-version="12"> <div style="padding: 16px;"> <div style="display: flex; flex-direction: row; align-items: center;"> <div style="background-color: #f4f4f4; border-radius: 50%; flex-grow: 0; height: 40px; margin-right: 14px; width: 40px;"></div> <div style="display: flex; flex-direction: column; flex-grow: 1; justify-content: center;"> <div style="background-color: #f4f4f4; border-radius: 4px; flex-grow: 0; height: 14px; margin-bottom: 6px; width: 100px;"></div> <div style="background-color: #f4f4f4; border-radius: 4px; flex-grow: 0; height: 14px; width: 60px;"></div> </div> </div> <div style="padding: 19% 0;"></div> <div style="display: block; height: 50px; margin: 0 auto 12px; width: 50px;"></div> <div style="padding-top: 8px;"> <div style="color: #3897f0; font-family: Arial,sans-serif; font-size: 14px; font-style: normal; font-weight: 550; line-height: 18px;">View this post on Instagram</div> </div> <p style="color: #c9c8cd; font-family: Arial,sans-serif; font-size: 14px; line-height: 17px; margin-bottom: 0; margin-top: 8px; overflow: hidden; padding: 8px 0 7px; text-align: center; text-overflow: ellipsis; white-space: nowrap;"><a style="color: #c9c8cd; font-family: Arial,sans-serif; font-size: 14px; font-style: normal; font-weight: normal; line-height: 17px; text-decoration: none;" rel="noopener" href="https://www.instagram.com/p/B7TaW8il-pi/?utm_source=ig_embed&amp;utm_campaign=loading" target="_blank">A post shared by Kensington Palace (@kensingtonroyal)</a> on Jan 14, 2020 at 6:25am PST</p> </div> </blockquote> <div class="post_body_wrapper"> <div class="post_body"> <div class="body_text "> <p>Duguid received his MBE for his services to deaf people and to British Sign Language education, as he has spent three decades helping broadcasters communicate with deaf audiences. Duguid also teaches British Sign Language courses through the organisation Signature, which helps hundreds of people communicate with deaf people.</p> <p>The Kensington Palace Instagram paid tribute to Duguid and his services, saying:</p> <p>“He is an example of how profoundly deaf people can have an impact on their community, their peers and their country.</p> <p>“He is passionate about BSL and the need to promote and protect it.”</p> <p>Many were quick to praise Prince William for using sign language to honour Duguid.</p> <p>“Prince William is such a great person. He takes time to make people feel special and appreciated. His smile is genuine also,” one person tweeted.</p> <p>“It is so lovely that William signed to Mr Duguid, who must have been very touched by the gesture. I love Williams smile when he finished!” another agreed.</p> <p>Other recipients that were honoured by Prince William include Father Brian D’Arcy, Sir Andrew Strauss, Margaret and William Foster and musician M.I.A.</p> </div> </div> </div>

Relationships

Placeholder Content Image

Coca-Cola's embarrassing vending machine blunder

<p>It’s a pitfall marketing departments must come across regularly, the risk of a message painfully missing the mark, lost in translation.</p> <p>Coca-Cola Amatil New Zealand is currently feeling the heat over that very pitfall, with some vending machines in the country causing much mirth on social media.</p> <p>The offending slogan on the machines reads: “Kia ora, Mate”. ‘Kia ora’ is a greeting you’ll often hear in New Zealand, but “mate” in te reo Māori means “death”. So the slogan essentially reads “Hello, death.”</p> <blockquote class="twitter-tweet"> <p dir="ltr">When the languages don't mix well. <a href="https://t.co/3piZIoptAE">pic.twitter.com/3piZIoptAE</a></p> — Waikato Reo (@waikatoreo) <a href="https://twitter.com/waikatoreo/status/1051264259089264640?ref_src=twsrc%5Etfw">October 14, 2018</a></blockquote> <p>One of the machines is at Auckland International Airport and is <span>where Gareth Seymour spotted the vending machine.</span></p> <p>"I read with Māori language eyes and thought, ‘They haven't had this checked by a Māori,” he told <em><a rel="noopener" href="https://www.sbs.com.au/nitv/article/2018/10/15/kia-ora-death-vending-machine-slogan-gets-lost-translation" target="_blank">NITV News</a></em>. He suggested the slogan should have read “Kia ora e hoa” or “hello friend”.</p> <p>The response on social media after a shot of the vending machine was posted was merciless.</p> <p>“This reminds me of being back in uni and learning marketing 101,” said one Facebook user.</p> <p>“The coca cola company gains self-awareness?” tweeted another detractor, referencing the potentially dire health effects of Coca-Cola.</p> <p>But the commentary became serious with this comment on social media: “Totally spot on, it does mean death for a lot of Indigenous people.”</p> <p>There are some that have argued that the Māori native tongue and English language commonly mix, and that’s the line Coca-Cola Amatil NZ has taken.</p> <p>"In no way was the ‘mate’ in reference to any Māori word, that would have been inappropriate and unacceptable,” the company said in a statement to <em>NITV News</em>.</p> <p>It said that by merging the two words, it "only meant to bring Maori and English together".</p> <p>"Coca-Cola Amatil New Zealand is proudly Kiwi and respects and embraces all aspects of Maori culture and any other culture."</p> <p>The company wouldn’t say, however, whether the Māori community had been consulted on the marketing campaign.</p> <p>Seymour said that, “Even a Māori-speaking school kid would notice the mistake. The moral of [the] story is – if you use it there are ways of doing it right.”</p> <p>What "lost in translation" blunders have you seen? Let us know in the comments section.</p>

Travel Trouble

Placeholder Content Image

The weirdest thing that happened to me overseas

<p>Everyone has a crazy story about their adventures overseas. Cows on a plane? A kidnapping before your eyes? A naked receptionist? Yes, apparently, these did happen.</p> <p>A <a href="http://www.stuff.co.nz"><strong><span style="text-decoration: underline;">Stuff</span> </strong></a>travel story inspired readers to share their experiences and, boy, some of the tales have been quite stupendous.</p> <p>Here are 10 of the more disturbing ones:</p> <p><strong>1. Lost in Translation</strong></p> <p>There are about 6500 languages spoken in the world, so chances are you'll eventually land in a country where you won't understand a word. Learning a new language while travelling can be an exciting, yet challenging experience. But what about learning new English? Believe it or not, a reader was once asked by an American if Australians spoke American. Howdy, you bet!</p> <p><strong>2. Scary encounter</strong></p> <p>It doesn't matter where you are in the world, when you drive through McDonald's you will always find the usual suspects. A Big Mac, a McChicken - and a kidnapping? In Manila, about 20 years ago, a hungry reader began to order his burger when he saw a man with a gun pointed at a lady's back. The gunman ordered her to cross the carpark towards a waiting car. Scary.</p> <p><strong>3. When cows can fly</strong></p> <p>Planes are tight, sometimes smelly places as hundreds of people are crammed together. Add cows to the mix and you're set for an interesting flight. Flying between Indonesia and Malaysia, a reader was surprised to find his booked seat missing. He said the seats were removed from the plane to make room for some cows. During landing the passengers had to pick up their belongings from the floor as the cows' waste moved towards them.</p> <p><strong>4. The perfect crime</strong></p> <p>When planning a trip, you always hear warnings about muggings and the new tricks of the trade. What you may not be prepared for is police committing the crime. A reader got mugged in Kyrgyzstan by police - three times within 30 minutes.</p> <p><strong>5. Riding a camel</strong></p> <p>There is nothing wrong with seeing a mini-truck carrying two camels on the back. There is something wrong with two camels, dragging a mini-truck however. While in Saudi Arabia, a reader saw a truck driver take a corner too fast, tipping over the camels. The animals managed to get up and started pulling the truck down the road. The surprised driver popped his head out of the window and started shouting for help.</p> <p><strong>6. Toilet</strong></p> <p>It can be hard to find a toilet while travelling, and sometimes you will have no choice other than to hold it in (sometimes for hours). Thus it can be shocking when the locals are quite care free. While in Poland, one reader spotted a 5-year-old peeing on a tree. That's nothing. Then they see a well-dressed mother help a little girl poo and wee nearby. She wiped the child with one tissue, left it on the ground, and walked away.</p> <p><strong>7. Train delay</strong></p> <p>Transportation can be unreliable when travelling, particularly in countries with poor infrastructure. The train may be an hour, maybe two or three hours late. One reader found out it can be a lot later than that. When a train in India arrived up to 5 hours behind schedule, the reader was kicked out of their seat. Turns out they had the wrong ticket as they were on "yesterday's train". Yup, it was 24 hours late.</p> <p><strong>8. Nudist’s hotel</strong></p> <p>Looking for the perfect hotel can take a bit of work. You can check out the reviews on Travel Advisor, check out their website and hopefully you're done. But you should always be prepared for surprises, and not only of the bed-mites and cockroaches variety. One reader booked a hotel for New York through a travel agent, turned up and found the receptionist naked. They were informed clothes were optional at the hotel.</p> <p><strong>9. Complicated codes</strong></p> <p>LHR, JFK and SYD are airport codes easy to decipher - London's Heathrow, New York's John F Kennedy and Sydney's Kingsford Smith. But what about KAT and KTM? It was a bit too confusing for two American travellers. A reader working at Auckland Airport said he was approached by the girls who were trying to catch an Air New Zealand flight to Kathmandu (KTM). New Zealand doesn't have direct flights to Nepal. Turns out the girls' travel agent booked tickets for Kaitaia (KAT) without checking.</p> <p><strong>10. Conference pain</strong></p> <p>A tent, check. A sleeping bag, check. A leather whip, check. You'll always find people from all walks of life at a campground. One reader who worked in America came across 500 people at a sadomasochism conference. It was a "weird" few days, he said.</p> <p>What’s the oddest thing that’s ever happened to you overseas?</p> <p><em>Written by Paloma Migone. First appeared on<strong><a href="http://www.stuff.co.nz"> <span style="text-decoration: underline;">Stuff.co.nz</span>.</a></strong></em></p> <p><em><strong>Have you arranged your travel insurance yet? Tailor your cover to your needs and save money by not paying for things you don’t need. <span style="text-decoration: underline;"><a href="https://elevate.agatravelinsurance.com.au/oversixty?utm_source=over60&amp;utm_medium=content&amp;utm_content=link1&amp;utm_campaign=travel-insurance">To arrange a quote, click here</a>.</span> For more information about Over60 Travel Insurance, call 1800 622 966.</strong></em></p> <p><strong>Related links:</strong></p> <p><span style="text-decoration: underline;"><em><strong><a href="http://www.oversixty.com.au/travel/travel-tips/2016/10/5-reasons-to-start-wrapping-your-luggage-in-plastic/">5 reasons to start wrapping your luggage in plastic</a></strong></em></span></p> <p><span style="text-decoration: underline;"><em><strong><a href="http://www.oversixty.com.au/travel/travel-tips/2016/10/major-airline-replaces-meals-with-chocolate-bars/">Major airline replaces meals with chocolate bars</a></strong></em></span></p> <p><span style="text-decoration: underline;"><em><strong><a href="http://www.oversixty.com.au/travel/travel-tips/2016/10/sleep-better-in-a-hotel-room/">10 tips for a better night’s sleep in a hotel room</a></strong></em></span></p>

Travel Insurance

Placeholder Content Image

5 tips for overcoming a language barrier overseas

<p>While English is spoken in most corners of the world these days (at least in some capacity), there are still plenty of places where you might find it difficult to communicate if you only know the one language. The good news is you don’t need UN interpreter levels of language mastery to get your point across in a non-English speaking country.</p> <p>Here are five tips for dealing with the language barrier overseas.</p> <p><strong>1. Learn a handful of simple words/phrases</strong></p> <p>Taking the time to learn a couple of key words and phrases before you head to the airport can be a real lifesaver overseas. Even something as simple as knowing how to say things like, “Hello”, “Thank you” and, “Do you speak English?” can make life much easier.</p> <p><strong>2. Check out some of the translation apps</strong></p> <p>Some of these get a bad rap for producing inaccurate results, but if you know how to use them translation apps can be a godsend. We’d recommend <a href="/entertainment/technology/2016/07/turn-your-phone-into-a-personal-language-translator/" target="_blank"><strong><span style="text-decoration: underline;">Google Translate</span></strong></a> and <a href="/entertainment/technology/2016/08/how-to-learn-a-new-language-in-five-minutes-a-day/" target="_blank"><span style="text-decoration: underline;"><strong>Duolingo</strong></span></a>. Google Translate can be used as a store of useful phrases (and translator in a tight spot), while Duolingo is the perfect way to practice the local tongue before you go.</p> <p><strong>3. Use hand gestures and body language</strong></p> <p>You might not feel like an expert when you’re doing it, hand gesture and miming can be a clever way to get people to understand you. Sure, you don’t want to be embarking on an impromptu game of charades every time you order your dinner but a simple action like flapping your arms like a chicken can help ensure you’ve ordered the right meat.</p> <p><strong>4. Pointing can sometimes help</strong></p> <p>It’s perhaps the simplest gesture that can be performed by a human, but it’s also one that probably conveys the most information without words. Pointing can help someone realise what you want to eat or where you want to go. That being said, there are some countries where pointing is frowned upon, so make sure you bone up on local customs.</p> <p><strong>5. Most importantly, be courteous</strong></p> <p>In the end of the day, a little bit of courtesy is best bet when trying to communicate in a non-English speaking country. Instead of raising your voice and causing a minor international incident, keep calm, show some poise and use the steps outlined above to communicate as best you can. You’ll be surprised how far you can get. </p> <p>Have you ever run into strife communicating in a country where you don’t know the language? How did you cope? Share your story in the comments section.</p> <p><strong>Related links:</strong></p> <p><a href="/travel/travel-tips/2016/09/10-foods-you-must-avoid-while-travelling/"><em><strong><span style="text-decoration: underline;">10 foods you must avoid while travelling</span></strong></em></a></p> <p><a href="/travel/travel-tips/2016/09/why-you-cant-always-trust-map-apps/"><em><span style="text-decoration: underline;"><strong>The reason you can’t always trust map apps</strong></span></em></a></p> <p><a href="/travel/travel-tips/2016/09/why-you-should-avoid-fake-knock-offs-on-holidays/"><span style="text-decoration: underline;"><em><strong>Why you should avoid fake knock-offs on holidays</strong></em></span></a></p>

Travel Tips

Placeholder Content Image

14 British phrases translated

<p>We have many things in common with our English ancestors – from our parliamentary system to the language we speak – but sometimes our British friends can be almost impossible to understand. Here are 14 phrases you might hear the next time you’re in the UK, translated into real English!</p> <ol> <li><strong>“Bob’s your uncle”</strong> – there you have it.</li> <li><strong>“You’ve lost the plot”</strong> – you’ve lost your mind.</li> <li><strong>“Donkey’s years”</strong> – a really long time.</li> <li><strong>“Let’s have a chin-wag”</strong> – let’s have a chat/gossip.</li> <li><strong>“Manky”</strong> – gross/disgusting.</li> <li><strong>“That’s a doddle!”</strong> – that’s easy!</li> <li><strong>“I’ve got the hump”</strong> – I’m annoyed.</li> <li><strong>“I’m not being funny, but…”</strong> – I’m not trying to be weird, but…</li> <li><strong>“I’m going to see a man about a dog”</strong> – I’m going to the bathroom.</li> <li><strong>“At a loose end”</strong> – bored.</li> <li><strong>“I’ll give you a bunch of fives”</strong> – you’re going to get a punch in the face.</li> <li><strong>“That’s pants”</strong> – that’s not very good.</li> <li><strong>“She was talking nineteen to the dozen”</strong> – she was talking very fast.</li> <li><strong>“He’s a <strong>sandwich short of a picnic</strong>/slice short of a loaf”</strong> – he’s not very smart.</li> </ol> <p>What crazy foreign phrases have you heard before? Tell us about them in the comment section below!</p> <p><strong>Related links:</strong></p> <p><a href="/travel/travel-tips/2016/08/4-secret-techniques-flight-attendants-use-to-avoid-jet-lag/"><span style="text-decoration: underline;"><em><strong>4 secret techniques flight attendants use to avoid jet lag</strong></em></span></a></p> <p><a href="/travel/travel-tips/2016/08/6-strangest-items-people-have-smuggled-onto-flights/"><span style="text-decoration: underline;"><em><strong>6 strangest items people have smuggled onto flights</strong></em></span></a></p> <p><a href="/travel/travel-tips/2016/08/how-to-visit-london-without-spending-a-fortune/"><em><strong><span style="text-decoration: underline;">How to visit London without spending a fortune</span></strong></em></a></p>

Travel Tips

Placeholder Content Image

14 common British phrases translated

<p>We have many things in common with our English ancestors – from our parliamentary system to the language we speak – but sometimes our British friends can be almost impossible to understand. Here are 14 phrases you might hear the next time you’re in the UK, translated into real English!</p> <ol> <li><strong>“Bob’s your uncle”</strong> – there you have it.</li> <li><strong>“You’ve lost the plot”</strong> – you’ve lost your mind.</li> <li><strong>“Donkey’s years”</strong> – a really long time.</li> <li><strong>“Let’s have a chin-wag”</strong> – let’s have a chat/gossip.</li> <li><strong>“Manky”</strong> – gross/disgusting.</li> <li><strong>“That’s a doddle!”</strong> – that’s easy!</li> <li><strong>“I’ve got the hump”</strong> – I’m annoyed.</li> <li><strong>“I’m not being funny, but…”</strong> – I’m not trying to be weird, but…</li> <li><strong>“I’m going to see a man about a dog”</strong> – I’m going to the bathroom.</li> <li><strong>“At a loose end”</strong> – bored.</li> <li><strong>“I’ll give you a bunch of fives”</strong> – you’re going to get a punch in the face.</li> <li><strong>“That’s pants”</strong> – that’s not very good.</li> <li><strong>“She was talking nineteen to the dozen”</strong> – she was talking very fast.</li> <li><strong>“He’s a sandwich short of a picnic/slice short of a loaf”</strong> – he’s not very smart.</li> </ol> <p>What crazy foreign phrases have you heard before? Tell us about them in the comment section below!</p> <p><em><strong>Have you arranged your travel insurance yet? Tailor your cover to your needs and save money by not paying for things you don’t need. <a href="https://elevate.agatravelinsurance.com.au/oversixty?utm_source=over60&amp;utm_medium=content&amp;utm_content=link1&amp;utm_campaign=travel-insurance" target="_blank"><span><span style="text-decoration: underline;">To arrange a quote, click here</span>.</span></a> For more information about Over60 Travel Insurance, call 1800 622 966.</strong></em></p> <p><strong>Related links:</strong></p> <p><a href="/travel/travel-tips/2016/08/4-secret-techniques-flight-attendants-use-to-avoid-jet-lag/"><span style="text-decoration: underline;"><em><strong>4 secret techniques flight attendants use to avoid jet lag</strong></em></span></a></p> <p><a href="/travel/travel-tips/2016/08/6-strangest-items-people-have-smuggled-onto-flights/"><span style="text-decoration: underline;"><em><strong>6 strangest items people have smuggled onto flights</strong></em></span></a></p> <p><a href="/travel/travel-tips/2016/08/how-to-visit-london-without-spending-a-fortune/"><em><strong><span style="text-decoration: underline;">How to visit London without spending a fortune</span></strong></em></a></p>

Travel Tips

Placeholder Content Image

Turn your phone into a personal language translator

<p><em><strong>Lisa Du is director of <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.readytechgo.com.au/" target="_blank">ReadyTechGo</a></span>, a service that helps people gain the confidence and skills to embrace modern technology.</strong></em></p> <p>Anyone thinking of travelling soon? I’ve always wanted to go to Paris, but I’ve never really travelled to a country where English isn’t the main language before.</p> <p>The idea is kind of scary to me. Not being able to communicate in your mother tongue can make travelling to a foreign country that much more daunting. But not to worry! Thanks to modern technology, language translation is made a whole lot easier.</p> <p>There’s a little app called Google Translate - you might have heard of it. It’s totally free, and you can download it straight onto your smartphone. In terms of language translation, Google Translate masters the holy trinity: text, voice, and photo.</p> <p><strong>Text</strong></p> <p>When you first open the Google Translate app, the first thing that shows up is its text feature. If you’re looking for a quick way to translate written text, this is the feature for you.</p> <ol> <li>On the top left-hand corner of the screen, you will see a language (for example, here we see “English”).</li> <li>Tap on this language and change it to whatever language you wish to translate from.</li> <li>On the top right-hand corner of the screen, do the same, but select the language you wish to translate to.</li> <li>Type in the words you wish to translate, and Google Translate will instantly spit out the translated text below it.</li> </ol> <p><img width="215" height="383" src="https://oversixtydev.blob.core.windows.net/media/24384/text.png" alt="Text (1)"/></p> <p>You can translate to and from any language - English to French, French to English, Spanish to Mandarin... you name it! Google Translate caters to over 100 languages.</p> <p><strong>Voice</strong></p> <p>This feature will help you to translate actual speech! Here’s how:</p> <ol> <li>Open up the app.</li> <li>Again, select the languages you wish to translate to and from.</li> <li>Tap on the little microphone icon in the centre of the screen. You may need to give the app permission to access your smartphone's microphone.</li> <li>The app will then open up its Voice feature. At the bottom of the screen, you’ll see the languages you selected.</li> <li>Tap on the language you wish to translate from (that is, the language which is being spoken).</li> <li>Speak into the microphone, and the words will be translated on your screen!</li> </ol> <p><img width="214" height="373" src="https://oversixtydev.blob.core.windows.net/media/24383/voice.png" alt="Voice"/></p> <p>This feature is handy for super speedy verbal translation. For instance, if someone is trying to communicate with you in French, have them to speak into the microphone; their words will be translated into English on screen!</p> <p><strong>Photo</strong></p> <p>Although this feature isn’t exactly perfect, it sure is neat. And it can still be extremely helpful.<br /> If you’re trying to read the foreign words on a menu, street sign, or practically anything, you can use Google Translate’s Camera feature.</p> <ol> <li>Tap on the camera icon to the left of the microphone icon. This will open up your smartphone’s camera (you may need to give the app permission to access it first).</li> <li>Point your camera towards the foreign text, so that it appears clearly on your screen</li> <li>Here’s the neat part - the app will translate this text right on your screen by fitting the translated text into the camera image!</li> </ol> <p>Again, you can select what languages you wish to translate to and from by changing them on the main screen.</p> <p><img width="469" height="362" src="https://oversixtydev.blob.core.windows.net/media/24382/photo.png" alt="Photo (1)"/></p> <p>Now, thanks to modern technology, we are able to break down language barriers all around the world!</p> <p>Have you used Google Translate before? Let us know what you thought of it in the comments below.</p> <p><strong>Related links:</strong></p> <p><a href="/entertainment/technology/2016/06/14-tricks-that-will-change-how-you-use-your-ipad/"><strong><em><span style="text-decoration: underline;">14 tricks that will change how you use your iPad</span></em></strong></a></p> <p><a href="/entertainment/technology/2016/06/the-best-technology-for-keeping-in-touch/"><strong><em><span style="text-decoration: underline;">The best technology for keeping in touch</span></em></strong></a></p> <p><a href="/entertainment/technology/2016/05/hints-for-using-gmail/"><span style="text-decoration: underline;"><em><strong>5 hints for using Gmail</strong></em></span></a></p>

Technology

Our Partners